Vzdělávací, s motivem zvířat, rostlin, jídla nebo například dopravních prostředků. Originálních nálepek na zápalky byly vyrobeny stovky tisíc, a to k různým příležitostem a s různými designy. Vybrané z nich najdete v naší nabídce. Připomenout si tak můžete, že sirky ze Sušice patřily ke světové špičce. Vždyť kdo by neznal zápalky s fajfkou, nůžkami nebo klíčem?
Sběratelský obor, který se zabývá sbíráním nejen přelepek na krabičky zápalek, se jmenuje filumenie a v Česku (respektive Československu) má dlouhou tradici. Český filumenistický svaz vznikl mezi lety 1964 a 1968 a funguje dodnes. Sdružuje všechny nadšence, kteří propadli kouzlu malých samolepek na krabičky a sirkařství obecně. K čemu nálepky na sirkách sloužily? Často jako reklama na různé podniky, v Československu měly ale například i vlastenecké náměty nebo podporovaly "zdravý životní styl" tehdejší doby či různé potraviny a stroje.
Tabulka velikostí
Objednávku (v ČR) Vám dodáme do 5 pracovních dní. Nejčastější doba dodání je 2 dny od objednání. Nejrychlejší dodání je na výdejny Zásilkovny.
Nápad super, ale provedení by mohlo být kvalitnější - sirek není moc a polep krabičky je nakřivo. Tento produkt na mě nepůsobí jako něco od Bohémy (nápad ano, provedení ne).
Bez udání výrobce. Paní prodavačka neveděla a odkázala mě na email. Po položení dotazu ve formuláři na webu se nikdo neobtěžoval odpovědět.
Ivan Martin Jirous, otec československého undergroundu, svérázný muž, básník, výtvarný kritik byl díky své bouřlivé povaze řečený Magor s velkým M.
Ještěd tak, jak ho dneska už neznáme - bez vysílače a jen s romantickou právě otevřenou kyvadlovou lanovkou na vrcholek hory.
Four years planning and preparing, this new edition features 200 pages of Erben's poetry with illustrations by Míla Fürstová; an introduction by Professor Geoffrey Chew explaining how these poems inspired composers like Antonín Dvořák to compose his symphonic poems; 13 scary folk-tales written as poems; Erben's original Afterword outlining the origin of the folk-tales and additional poetry fragments newly translated by Susan Reynolds.
V sítích dopravních podniků jsme ji mohli potkávat už v šedesátých letech, narazit na ni můžeme ale i dnes.