Pražské metro má svůj jedinečný ráz a nejen ty nejstarší stanice i svou uměleckou hodnotu. Jednou z prvních otevřených stanic metra byla I. P. Pavlova na lince C. V provozu je od úplného počátku - od slavnostního otevření 9. května 1974. Z roku otevření taky pochází fotografie pro náš motiv. Nejen všichni fanoušci metra nebo hromadné dopravy, ale i moderní architektury, tak můžou mít na plakátu jedinečný design vestibulu od architekta Otakara Maděry.
I. P. Pavlova bývala nejvytíženější stanicí pražského metra, v poledních letech ale prvenství převzalo Karlovo náměstí. Ípák neboli Slinták, jak se taky stanici říká, se nachází na pomezí Nového Města a Vinohrad, navazuje na další typy hromadné dopravy, jsou zde eskalátory i výtah, takže je i bezbariérová. I díky tomu bývala a stále je tak oblíbená. Snímek vestibulu pro naše tričko dává vyniknout mramorovému obložení, moderním lustrům i krátkým eskalátorům. Specifickou výzdobu stanice pak tvoří pozůstatky reliéfu kamenných lvů, kteří byli součástí původního opevnění Prahy, a kteří byli objeveni a zrestaurováni při výstavbě metra.
Tabulka velikostí
Objednávku (v ČR) Vám dodáme do 5 pracovních dní. Nejčastější doba dodání je 2 dny od objednání. Nejrychlejší dodání je na výdejny Zásilkovny.
format | A3 |
---|---|
gramáž | 300 g/m2 |
baleni | ručně vyrobená bílá obálka s průhledným okénkem a modrým logem Bohéma |
Štítky | doprava, metro, plakát, Praha |
Top kvalita
Legendární Babička, ale také pohádky jako Sedmero krkavců, O princezně se zlatou hvězdou na čele nebo Chytrá horákyně, stejně jako desítky povídek a dalších textů.
Hana Pilná, manželka autora této fotografie, Jana Kašpara, snímku říká “Havel s prstem”.
Four years planning and preparing, this new edition features 200 pages of Erben's poetry with illustrations by Míla Fürstová; an introduction by Professor Geoffrey Chew explaining how these poems inspired composers like Antonín Dvořák to compose his symphonic poems; 13 scary folk-tales written as poems; Erben's original Afterword outlining the origin of the folk-tales and additional poetry fragments newly translated by Susan Reynolds.